徐昭华 Xu Zhaohua (17. Jhd.) Qing
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
送尼 |
Abschied von einer Nonne |
| |
|
| |
|
| 芙蓉曲岸散红霞, |
Am gewundenen Hibiskus Ufer zerstreuen sich die roten Abendwolken |
| 送客江边疏柳斜。 |
Ich bringe die Reisende zum Fluss, wo sich die spärlichen Weiden neigen |
| 兰桨行时飞化雨, |
Die Orchideenruder setzen sich in Bewegung und ein Blütenregen fliegt |
| 锦茵铺处布金沙。 |
Wo wir die brokatenen Kissen ausbreiten, ist die Erde mit goldenem Sand bedeckt |
| 乘杯欲度吴阊水 , |
In einem Holzbecher wirst du über den Fluss bei Wuchang setzen |
| 拂尘曾开鉴曲花。 |
Als der Staub weggewischt wurde, blühten einst die Blumen am Spiegel See |
| 一自水田相顾去, |
Wenn du die Reisfelder verlassen hast und wir uns nachgeschaut haben |
| 何年重把绿袈裟。 |
Werde ich deine dunkle Nonnenkutte wohl wann wieder anfassen können |